首页>我不是东亚病夫 > 第二十章 我们不是东亚病夫

第二十章 我们不是东亚病夫

目录

pagecontent"

>“东亚病夫”

这四个字最早出自英国人,英语原句为“sickmanofeastasia”

早期翻译的时候曾经有多种说法,比如东方病夫、东亚病人、东方病人等等。

 事实上西方还有一个词是“sickmanofeurope”

,可以翻译为欧洲病夫,这指的是奥斯曼土耳其,而且这个“欧洲病夫”

出现的时间还要早于“sickmanofeastasia”

 清朝末年,中国有很多人吸食鸦片,这些人面黄肌瘦,身似麻杆,的确是个生了病的“病夫”

,所以最早中国人很喜欢用“病夫”

这个词自嘲,即便是鲁迅、陈仲甫等人也使用过“病国”

、“病夫”

等称谓。

也是因为这个称谓,早期出国留学的知识分子,有很多都选择了医学,希望可以改变旧中国“病夫”

的窘境。

 但是外国人却很喜欢用“东亚病夫”

这个词来侮辱中国人。

 有句话叫“打人不打脸,骂人不揭短”

“东亚病夫”

这个词刚出现的时候,是说中古人看起来病怏怏的,可要是整天叫中国人“东亚病夫”

,那就是故意侮辱了。

 最起码当山崎正男说出“东亚病夫”

这四个字时,现场没有人觉得他这是在陈述事实。

 能上得起私立学校的,都是富裕人家的孩子,他们当中可没有烟鬼,更没有面黄肌瘦、身似麻杆的病夫!

 “东亚病夫”

这四个字,仿佛是一巴掌扇在了众人的脸上。

 这一刻,该站采集不完全,请百度搜索'格!

格!

党!

',如您已在格!

格!

党!

,请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!

javascript"

>outputcontent('85','85998','31972442','0');

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部